Esta fotografía me la envía Rubén. Un ejemplo de taladrucción, palabra que define las traducciones con agujeros… ¿O será cierto que el cable es propiedad del saudita Al Ambre?
Taladrucciones agujereadas
Septiembre 15th, 2009 · 4 Comments
Tags: Foticias


Guarda esta delicia





















4 comentarios ... hasta ahora ↓
1 Bitacoras.com // Sep 15, 2009 at 16:51
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: Esta fotografía me la envía Rubén. Un ejemplo de taladrucción, palabra que define las traducciones con agujeros… ¿O será cierto que el cable es propiedad del saudita Al Ambre? Entradas relacionadas Traducción gigante (…
2 titajú // Sep 15, 2009 at 18:56
¿Quieres taladrucción? pásate por la zona vieja de Coruña y verás los carteles de los menús. Te puedes encontrar con que los tigres rabiosos (mejillones en salsa picante) son “wild tigers” y que el pulpo a la feria es “fair octopuss”.
Aquí el taladrado es el cerebro de los extranjeros, que no sé yo si se decidirán a comer tigre salvaje.
3 Sergio Fanjul // Sep 15, 2009 at 22:36
Puede ser el saudita del pueblo de Noaipan duró.
4 Leitzaran // Sep 16, 2009 at 8:42
Han traducido “el ectrical” por “al ambre”, luego ectrical=ambre.
Los de habla inglesa dirán, por lo tanto, que en el tercer mundo hay mucha “hectrical”.
Suelta lastre. Deja un comentario.